 |
BEVEZETÉS
Amikor II. János Pál pápa 1983. január 25-én hivatalosan
kihirdette az új Egyházi Törvénykönyvet, ezt a lépést
„történelmi tettnek” nevezte. A törvénykönyv tanulmányozása
meggyőzi az olvasót arról, hogy ez a kijelentés nem túlzó.
A szövegből világosan kirajzolódik az egész új törvényhozás
legfőbb indítéka és szándéka, melyet a törvénykönyv utolsó
szavaival így fejezhetünk ki leghívebben: „a lelkek
üdvösségének... az egyházban mindig a legfőbb törvénynek
kell lennie.”
Az új törvénykönyv pontosan követi a II. Vatikáni Zsinat
tanítását, szövegének alapját is jelentős mértékben ennek a
zsinatnak az okmányai képezték. Nem csupán a lényeget
illetően vagy egy-egy kifejezés tekintetében támaszkodnak az
új kánonok a zsinatra, hanem sokszor szó szerint át is
veszik a zsinati szövegeket. Olyan törvényszöveggel állunk
tehát szemben, amely egységes és világos hittani alapon
nyugszik. Valószínűleg ez ennek a kánonjogi törvénykönyvnek
a legfőbb újdonsága. Soraiban gyakorta megtalálhatjuk az
egyház hierarchikus közösségként való ábrázolását, az
egyházzal való közösség különböző fokozatairól szóló
tanítást, a kollegialitás eszméjét vagy azt az elvet, hogy
az egyetemes egyház a részegyházakban és a részegyházakból
áll. Az egyházról a törvénykönyv úgy beszél, mint Isten
népéről, melynek hármas - kormányzói, tanítói, megszentelői
- feladata van.
Ugyancsak a zsinat szellemének hatása, hogy az új
törvénykönyv határozottan lelkipásztori beállítottságú. Ez
volt azoknak a pápáknak a kifejezett kívánsága is, akik a
törvénykönyv majd negyedszázados átdolgozási munkálatai
során külön útmutatásaikkal is ismételten belefolytak az
előkészületekbe. Számos olyan kánont találunk, mely
közvetlenül a lelkipásztori tevékenységgel foglalkozik. De
még több azoknak a törvényeknek a száma, amelyeknek
alapeszméje, indítóoka ez a lelkipásztori irányulás.
Jellemző ez a törekvés Az Egyházi Törvénykönyvnek azokra a
részeire is, ahol a szó szoros értelmében vett
lelkipásztorkodástól távolabb álló kérdésekről van szó.
Az olyan nagy események előtt, mint egy új törvénykönyv
kihirdetése, sajátos magatartási forma szokott felbukkanni.
Kitért erre a jelenségre VI. Pál pápa is, aki 1966.
augusztus 17-én mondott beszédében a kánonjognak az
egyházban való szükségességéről szólva a következőket
mondotta: „.. .ha az egyház látható, hierarchikus társaság,
mely az üdvösség szolgálatára kapott küldetést, melyet
csakis egyértelműen és meghatározottan lehet megvalósítani,
és őrzője egy olyan igének, melyet szigorúan kell őrizni és
apostoli módon kell terjeszteni, ha felelős a saját híveinek
üdvösségéért és a világ evangelizálásáért, akkor nem mondhat
le arról, hogy következetesen a kinyilatkoztatásból,
valamint belső és külső életének mindenkori szükségleteiből
levezetett törvényeket alkosson magának. Az úgynevezett
»juridizmus« lehetséges hátrányai ellen az orvosság nem
annyira az egyházi törvény eltörlése, mint inkább a
tökéletlen vagy korszerűtlen kánoni előírásoknak más, jobban
megfogalmazott kánoni előírásokkal való helyettesítése. Aki
elfogultságában ellenszenvet táplál az egyházi törvénnyel
szemben, abban nincs meg az igazi sensus Ecclesiae” (AAS 58,
1966, 801).
Az új Egyházi Törvénykönyv nyelvezete - a mű keletkezését
meghatározó alapvető tényezőknek megfelelően - egyszerre
kívánt hű lenni a zsinat teológiai terminológiájához,
alkalmazkodni a lelkipásztori szükségletekhez, és eleget
tenni a jogi szakszerűség követelményeinek. A kánonok
latinsága az 1917-es törvénykönyvhöz képest egyszerűbbé
vált, de megőrizte azt a sajátos pontosságát, melynek
érzékeltetése a modern nyelvekre való fordítás során
különleges nehézséget okoz.
A magyar fordításnak ezenkívül egy másik jelentős akadályt
is le kellett küzdenie. Ez pedig a magyar kánonjogi nyelv
viszonylagos kiforratlansága volt. A magyar világi
jogéletben, különösen a törvényhozásban a latinnyelvűség
egyeduralma tovább tartott, mint Európa más országaiban. Ez
jogi nyelvünkben is nyomot hagyott. Egyrészt meghatározta a
szaknyelv fejlődési irányát, másrészt negatív jelenségeket
is eredményezett. A magyar jogi nyelv nemzetközi mértékkel
mérve is kiemelkedett a vadhajtások kifejlődésének
tekintetében. Jogi tudományos műnyelvünkben igen sűrűn
előfordultak latinizmusok és germanizmusok, gyakran
„megjelentek a szó szerinti fordítás elkerülhetetlen
stilisztikai, néha még nyelvtani nehézségei is, ami magától
értetődő” (KOVÁCS F., A magyar jogi terminológia
kialakulása, Bp. 1964, 6-7). A jogi nyelv tisztulásának és
magyarosodásának folyamatában kánonjogi nyelvünket bizonyos
késés jellemzi. Ennek okai nyilvánvalóak. Az egyetemes
egyházi törvényhozás nyelve a latin. A papnevelő intézetek
keretében működő hittudományi főiskoláinkon - és ez a
kánonjog oktatásának legjellemzőbb színhelye - az egyházjogi
oktatás nyelve vagy legalább tankönyve egészen az 1960-as
évek második feléig latin volt. Egyházmegyei
törvényhozásunkban (zsinati határozatok) a magyar nyelv csak
az
I. világháború után foglalta el teljesen a latin helyét.
Noha a bíráskodás nyelvének a reformkor óta a magyarországi
szentszékeknél is a magyarnak kellett lennie (1844: II. tc.
6. §), Esztergomban pl. a szentszéki regisztert 1880-ig
latinul vezették, csak az ítéleteket írták be magyarul. A
kiegyezés után törvény engedélyezi, hogy az egyházi
bíróságok maguk határozzák meg ügykezelési nyelvüket (1868:
XLIV. tc. 10. §). Az I. világháború után ugyan egyházi
bíráskodásunkban általános már a magyar nyelv használata, de
még a II. világháború után is előfordul, hogy egy-egy peres
iratot a hazai szentszékek latinul állítanak ki olyankor is,
mikor az ügyet nem terjesztik fel Rómába.
A latinul tudók körének szűkülésével nem tudott teljesen
lépést tartani a magyar kánonjogi nyelv fejlődése, bár a
jogakadémiákon, főként pedig az egyetemeken a múlt század
második felében már magyarul tanították az egyházjogot (vö.
1868: XLIV. tc. 19. §), és részben ehhez kapcsolódva magyar
nyelvű kánonjogi kézikönyvek is keletkeztek (pl. Bozóky
Alajos, Szeredy József, Konek Sándor, Kazaly Imre és - még a
kódex után is - Kosutány Ignác és Kérészy Zoltán művei). Az
1917-es Egyházi Törvénykönyv megjelenése után a magyar
kánonjogi kiadványok száma nem volt olyan nagy, hogy
állandó, egységes terminológia alakulhatott volna ki.
Ugyanarra az egyházjogi fogalomra egyes szerzőink más és más
fordítást alkalmaztak, sokszor egy művön belül is több
megoldással kísérleteztek.
A jelen fordítás a régi egyházjogban is szereplő
kifejezések, jogintézmények tekintetében igyekezett
figyelembe venni az eddig érvényben volt törvénykönyv jogát
tárgyaló legelterjedtebb magyar nyelvű műveket. Elsősorban
mint legújabb és részletesség dolgában is kiemelkedő
kézikönyv, Bánk József munkája (Kánoni jog I-II, Bp.
1960-1962) szolgált terminológiai alapul, de szem előtt
tartottuk ugyanennek a szerzőnek más műveit, valamint Sipos
István (főleg: Katholikus egyházjog, Pécs 1928; A katolikus
házasságjog rendszere a Codex luris Canonici szerint.
Átdolgozta Gálos L., 4Bp. 1960; Egyházi perrendtartás
köteléki, felszentelés elleni és büntető ügyekben, 3Pécs
1943), Meszlényi Zoltán (Házassági köteléki perek az egyházi
bíráskodásban, Esztergom 1927), Schermann Egyed (főleg:
Szerzetesjog, Pannonhalma 1927; A szerzetesjog elemei,
Pannonhalma 1930) és mások magyar nyelvű, összefoglaló
jellegű munkáit, továbbá a Katolikus Lexikon (I-IV, Bp.
1931-1933) megfelelő címszavait. Ugyancsak több helyen
tekintetbe vettük terminológiai szempontból az utóbbi
években megjelent katolikus teológiai főiskolai jegyzeteket
(Személyi József, Galavits József, Cserpes Jenő munkáit).
Az 1917-es törvénykönyvnek a házasságra és a házassági perre
vonatkozó részeit magyar fordításban már Meszlényi Zoltán
kiadta 1927-ben (Házassági köteléki perek...
391-428). A teljes 1917-es Egyházi Törvénykönyvről is
készült magyar fordítás (Kánonjogi kódex. Kézirat
gyanánt, h. n., é. n.), de az egyházi használatban nem
terjedt el, s nem is mentes a kánonjogilag téves
magyarításoktól. Technikai és tipográfiai szempontból
azonban ez a kiadás is hasznos tanulságokkal szolgál.
A törvénykönyv szövegének jellege miatt szükséges volt a II.
Vatikáni Zsinat okmányai magyar fordításának (A II.
Vatikáni Zsinat tanítása, Szerk. Cserháti J.-Fábián
Á., Bp. 1975) állandó használata. Nemcsak kifejezések
dolgában törekedtünk alkalmazkodni ehhez a kiadáshoz, hanem
- bár néha némi belső fenntartással - helyesírás
tekintetében is. Az „egyház” és a „katolikus egyház” név pl.
kánonjogilag intézménynév, tehát nagy kezdőbetű illenék
hozzá. Feltétlenül kívánatosnak látszott azonban, hogy a
zsinat szövegei és a törvénykönyv magyar fordításban is
összhangban legyenek egymással. Nem hagytuk figyelmen kívül
a fordítás során egyes zsinat utáni egyházi jogszabályok
magyar kiadását sem (pl. a liturgikus könyvekben megjelent
utasításokat vagy a teológiai jegyzetek függelékében,
illetve a „Pápai megnyilatkozások” c. sorozatban közölt
jogszabály értékű szövegeket).
Ugyancsak állandóan szembesítenünk kellett a^terminológiát
mai hazai egyházi joggyakorlatunk szóhasználatával. Ám ez
sem mondható eléggé egységesnek és következetesnek.
Bizonyos pontokon össze kellett vetnünk szövegünket a
hatályos magyar jogszabályok és a tudományos magyar jogi
irodalom nyelvezetével és fogalmaival is.
Maga a fordítás a hivatalos latin szövegnek a Libreria
Editrice Vaticana által gondozott harmadik kiadását tartja
szem előtt, s figyelembe veszi azokat a javításokat is,
melyeket az 1983. szeptember 22-én kiadott hivatalos jegyzék
közöl (AAS 75, 1983, Pars II, Appendix).
A fordításban természetesen segítséget jelentettek a már más
modern nyelveken napvilágot látott kiadások. Használhattuk
már az olasz (Codice di diritto canonico. Testo
ufficiale e versione italiana, Roma 1983) és a spanyol (Código
de Derecho Canónico. Edición bilingüe, Madrid 1983 =
BAC minor 66) fordítást, de módunk volt tanulmányozni Inge
Gamplnak, a bécsi egyetem professzornőjének kézirat gyanánt
készült részleges német fordítását (Texte des Codex Iuris
Canonici. Für Lehrund Studienzwecke des
Wahlpflichtfaches „Kirchenrecht - System” ausgewahlt und
übersetzt) is. Magához a fordításhoz is alkalmazható volt
ezenkívül Hugo Schwendenwein kézikönyve, mely az új
törvénykönyv szinte fordításszerűen szöveghű teljes
ismertetését adja (Das neue Kirchenrecht.
Gesamtdarstellung, Graz 1983). Fordításunk végső átnézésekor
már a teljes német és angol kiadással való egybevetésre is
lehetőség volt.
Gyakran már a fordításhoz is vizsgálnunk kellett azt a
szándékot, amely a törvényhozót a szöveg egyes szavainak
megválasztásában vezette. Erről elsősorban a törvénykönyvet
átdolgozó pápai bizottságnak a Communicationes c.
folyóiratban napvilágot látott közleményeiben találunk
adatokat, de figyelembe vettük a bizottság munkájának egyes
szakmai részleteiről szóló más beszámolókat, tanulmányokat
is. A régi törvénykönyv nyelvezetéhez képest jelentkező
változtatások értékeléséhez szükség volt az 1917-es Egyházi
Törvénykönyv jogi nyelvéről szóló szakirodalom, különösen
Klaus Mörsdorf közismert monográfiája (Die Rechtssprache
des Codex luris Canonici, Paderborn 1967) állandó szem
előtt tartására is.
A fordítás során követett elvekről csupán annyit kell
megjegyeznünk, hogy a törvénykönyv készítői mérlegeltek
minden fogalmat, sőt minden egyes szót is, azzal a
jelentésbeli gazdagsággal együtt, amit az egyes szavaknak
adni kívántak. Tehát nem élhettünk a megszokott fordítói
szabadsággal, s nem írhattuk körül a szigorú egyházjogi
formulákat, de nem is helyettesíthettük az egyes
szakkifejezéseket másokkal, melyeket találóbbnak éreztünk
volna. A decretum szót pl. a terminológiai
azonosság kedvéért mindig határozatnak fordítottuk, holott a
perjogban bizonyos határozatokat végzéseknek is
nevezhetnénk. Amikor azonban egy latin kifejezés különböző
jelentéseire más-más magyar szakszó van, s ezek egyike sem
használható a másik helyett a félreértés veszélye nélkül,
vállaltuk a különböző szavak alkalmazását. Legfőbb
irányelvünk mindezek alapján a latin szöveghez való szigorú
hűség volt. A szabadabb, értelmezőbb körülírást inkább a
kommentár, mint a fordítás feladatának tekintettük.
Természetesen a betű szerinti hűségnek ez a kritériuma - és
ez a párhuzamosan olvasható latin szöveg alapján érzékelhető
- a törvénykönyv egyes részeinek megfelelően más és más
módon érvényesült. A kánonoknak ugyanis ebben a
törvénykönyvben két fő típusa van: a szigorúan és
technikailag is jogi jellegűek, valamint a teológiai,
lelkipásztori tartalmúak. Ez utóbbiak esetében a fordítás
valamivel árnyaltabb, szabadabb lehetett. Ilyenkor néha az
egyes latin szakkifejezéseknek megfelelő magyar teológiai
műszót kellett alkalmazni az ugyanannak a latin szónak a
fordítására lefoglalt magyar kánonjogi műszó helyett (pl. a
votum jelentése fogadalom, de a keresztséggel
kapcsolatban a vágykeresztségre utal).
Mivel ezeket a fordítási elveket követve nem mindig volt
lehetséges szélesebb közönség számára is világos, de az
eredeti szöveg teljes jogi értelmét is tükröző fordítási
megoldásokat találni, szükségesnek tűnt, hogy külön
magyarázatokat fűzzünk a szöveghez. Ez annál is inkább
indokoltnak látszott, mivel a magyar egyházi köztudat - az
idevonatkozó publikációk kis számából ítélve - csak szerény
mértékben értesült arról a nagyszabású elméleti fejlődésről,
amin az egyházi jog a zsinat óta keresztülment. Így máris
jelentkeztek az új Egyházi Törvénykönyv megértésének
nehézségei.
Szövegmagyarázataink rövidségre törekszenek. Csupán azokhoz
a kánonokhoz fűztünk megjegyzést, ahol azt a pontos
megértés, a félreértések elkerülése megkívánta.
Tartózkodtunk a jogtörténeti visszapillantásoktól. Az
esetleg előforduló ilyen jellegű utalásaink annak jelzésére
szorítkoznak, hogy miben áll egy-egy rendelkezés újdonsága a
régi törvénykönyvhöz vagy az ez ideig érvényes
egyházfegyelemhez képest. Az új törvénykönyv
szövegtervezeteiről és a hivatalosan kihirdetett szöveg
egyes részleteiről már rendelkezésre állnak tudományos
értékű kommentárok. Ezekre hivatkozunk is, hogy
megkönnyítsük az érdeklődőknek a további tájékozódást.
Hangsúlyoznunk kell, hogy az Egyházi Törvénykönyv egyetlen
hivatalos szövege az Apostoli Szentszék kifejezett
rendelkezése folytán a latin eredeti (Normae de Latino
textu Codicis luris Canonici tuendo eodemque alias in
linguas convertendo, in L'Osservatore Romano 1983.
január 29, 1). A fordítás a megértés szolgálatára hivatott.
A tudományos magyarázat alapját tehát a latin szöveg képezi.
Az Egyházi Törvénykönyv hazai kiadásának közrebocsátásakor
hálás köszönetet mondunk mindazoknak, akik ennek a
kiadványnak a létrehozásában szakmai, nyelvi vagy technikai
segítséget nyújtottak. Köszönetünket fejezzük ki Urbano
Navarretének, a Pápai Gergely Egyetem rektorának és Julio
Manzanaresnek, a Pápai Gergely Egyetem és a Salamancai Pápai
Egyetem professzorának az új törvénykönyv szövegével és
értelmezésével kapcsolatos szíves felvilágosításaikért;
Dankó Lászlónak, a Pápai Magyar Intézet rektorának a
munkához szükséges publikációk készséges és gyors
rendelkezésre bocsátásáért; továbbá mindazoknak, akik a
fordítás egy-egy részének átnézésében közreműködtek,
megjegyzéseikkel, szempontjaikkal segítették a magyar szöveg
tökéletesítését: Hollós Jánosnak, aki a Keleti Kódex
átdolgozására alakult pápai bizottság tanácsadójaként
szerzett tapasztalatai alapján járult hozzá a szöveg egy
részének átnézéséhez, Csigi Imrének és a Pécsi Püspöki
Bíróság többi munkatársainak, a Veszprémi Püspöki Bíróság
munkatársainak, nevezetesen Bohus Péternek, Dóczy Lászlónak,
Gyűrű Gézának, Pacsay Jánosnak, Párkányi Józsefnek, valamint
mindenkinek, aki az 1983-as esztergomi nyári kánonjogi
kurzuson megjegyzésével segítette a fordítás munkáját.
Különösképpen szeretnénk hálánkat kifejezni Személyi
Józsefnek, a szerzetesjogi szövegtervezet fordításáért
(Schema 1980), melyet súlyos betegsége alatt áldozatos
munkával készített el, és amelyet a szerzetesjogi kánonok
végleges szövegének fordításakor nagymértékben
felhasználtunk.
Köszönettel emlékezünk meg arról a türelmes és pontos
munkáról is, amit a kézirat gépelése és külső kiállításának
rendezése során Bajkay Gabriella nővér végzett.
Adja Isten, hogy mindazt a szépet és jót, amit az új Egyházi
Törvénykönyv az egyetemes egyház életében megvalósítani
hivatott, a magyar egyházban is eredményesen szolgálhassa.
ERDŐ PÉTER
Budapest, 1984.
|